martes, febrero 26, 2008

Basta de traducciones fraudulentas

Estimados lectores de este Libro:

Hoy estoy de mala uva, y lo cierto es que llevo unos días mordiéndome la lengua. Hoy, finalmente, antes de irme a la cama, he decidido soltar vapor.
Seguid mi consejo, y no os compréis "Cierto Individuo y las Ciertas Cosas" (TM) (que una cosa es la denuncia con autoridad moral, y otra es que me metan una denuncia por difamación... ahora bien, dado que difamar es acusar de algo que es falso, y yo acuso de algo que es verdadero, no sé si me podría acusar de algo...)
Haced lo que querais: leedlo en inglés, que os lo lea en inglés el novio, la novia o algún amigo, leeros una traducción gratuita de las que hay por Internet...
Pero no apoyéis lo que han hecho con el séptimo libro de Cierta Saga. Porque cuando un lanzamiento editorial con gran apoyo mediático decide ignorar su propia lengua, empieza a ser hora de hacer una de estas dos cosas: o apagar las luces y marcharnos, o sacar los tanques a la calle.

No, no, no, señores de la editorial Animal Mítico: en castellano, no el de la Real Academia de la Lengua, sino el de la calle, 'mortal' y 'de la muerte' no significan lo mismo. Repitan conmigo... "mortal y de la muerte no son lo mismo".
Es fácil. Pero vamos, alguien debió pensar: si podemos hacer algo mal, ¿para qué esforzarnos en hacerlo bien, si nadie se va a dar cuenta?

Menos mal que pude leermelo en inglés hace un año más o menos (que ésa es otra; si un traductor mal pagado puede traducir mal un libro de gran éxito en un año, ¿cuánta expectación se produciría entre las masas si un traductor bien pagado lo tradujera bien en un mes?).

3 comentarios:

Rapunzell dijo...

No eres el primero al que leo quejarse amargamente de la traducción. Nilrem tiene entendido que la catalana no es mejor, y es inaudito, porque traductores hay a patadas, y buenos. No entiendo por qué no se permiten hacer un trabajo cuidadoso con un libro que les va a dar pasta para aburrir.

A no ser por ese clásico pensamiento de que la literatura fantástica no es "literatura de verdad", y pa qué te vas a molestar....

Ibn Sina dijo...

Estimada Rapunzell:

Que alegría volverte a ver por este Libro de la Curación. Por lo demás, me temo que, por esta vez, el desdén hacia la literatura fantástica no tiene la culpa, y me juego dos duros a que las obras de literatura 'de verdad' también están mal traducidas. Pero de ésas no me entero, porque no estoy al día.

Tetería Sahara dijo...

La culpa la tenemos nosotros por conformarnos (en el sentido de que compramos sin refunfuñar) con la basura que publican los editores que no quieren pagar el trabajo de los traductores buenos.
El propósito de estos tiburones de la edición es "editar barato y vender caro" y somos sus cómplices como víctimas complacientes de esta estafa.
Sería bueno un poco más de organización entre los lectores para poder boycotearlos cuando se pasan de listos.