martes, febrero 26, 2008

Sopor Aeternus en Myspace

Finalmente ha ocurrido; por tanto, saquemos el máximo provecho posible.

Sopor Aeternus, uno de los grupos favoritos (si no el favorito) del autor de este Libro, está finalmente presente en Myspace, de la propia mano de su cantante y único miembro, Anna Varney-Cantodea. A veces es necesario, cuando te salen imitadores como churros, mostrar la verdadera cara. Así ha ocurrido, finalmente.

Por tanto, quien quiera internarse en el universo de Anna Varney y Sopor Aeternus, ya no tiene que buscar más. Aquí está la puerta...





Basta de traducciones fraudulentas

Estimados lectores de este Libro:

Hoy estoy de mala uva, y lo cierto es que llevo unos días mordiéndome la lengua. Hoy, finalmente, antes de irme a la cama, he decidido soltar vapor.
Seguid mi consejo, y no os compréis "Cierto Individuo y las Ciertas Cosas" (TM) (que una cosa es la denuncia con autoridad moral, y otra es que me metan una denuncia por difamación... ahora bien, dado que difamar es acusar de algo que es falso, y yo acuso de algo que es verdadero, no sé si me podría acusar de algo...)
Haced lo que querais: leedlo en inglés, que os lo lea en inglés el novio, la novia o algún amigo, leeros una traducción gratuita de las que hay por Internet...
Pero no apoyéis lo que han hecho con el séptimo libro de Cierta Saga. Porque cuando un lanzamiento editorial con gran apoyo mediático decide ignorar su propia lengua, empieza a ser hora de hacer una de estas dos cosas: o apagar las luces y marcharnos, o sacar los tanques a la calle.

No, no, no, señores de la editorial Animal Mítico: en castellano, no el de la Real Academia de la Lengua, sino el de la calle, 'mortal' y 'de la muerte' no significan lo mismo. Repitan conmigo... "mortal y de la muerte no son lo mismo".
Es fácil. Pero vamos, alguien debió pensar: si podemos hacer algo mal, ¿para qué esforzarnos en hacerlo bien, si nadie se va a dar cuenta?

Menos mal que pude leermelo en inglés hace un año más o menos (que ésa es otra; si un traductor mal pagado puede traducir mal un libro de gran éxito en un año, ¿cuánta expectación se produciría entre las masas si un traductor bien pagado lo tradujera bien en un mes?).

miércoles, febrero 20, 2008

Entre bárbaros

Bueno, lectores de este Libro, me voy a la aventura. He dejado mis dos trabajos, uno en una academia y el otro en un centro privado de Bachillerato, para aceptar entrar en la maquinaria del Ministerio de Educación. Me han llamado para hacer suplencias por enfermedad; ya he entrado en la máquina. :)

De momento, podéis encontrarme trabajando en un Instituto, muy cerca del centro de Madrid. ¿Cuánto tiempo me durará? Más información en próximas páginas de este Libro de la Curación.

sábado, febrero 02, 2008

De entre los muertos.

Estimados lectores:

Sé que llevo un mes desaparecido en combate. He estado escribiendo, trabajando, escribiendo, trabajando... tengo un trabajo nuevo, que empecé en Diciembre, en un centro de Bachillerato, y quería aclimatarme a él antes de escribir nada en este Libro.

Tras cinco semanas, puedo decir que los chicos y chicas a los que tengo que dar clase de inglés, de primero y de segundo de Bachillerato, en general me dan mucha pena. Algún me producen ira, pero la mayoría me dan mucha pena. Los de primero aún tienen ganas de estudiar, sienten curiosidad y plantean preguntas en clase; los de segundo curso son pura carnaza de la LOGSE: desganados, arrogantes, y con ningún deseo de aplicar el más mínimo esfuerzo a su propia formación.

Por lo demás, podría hablar de como los obispos piden el voto para cierto partido, sin nombrar al que no se debe votar (¿veis como es posible? Yo también lo hago), y de como ha sido este mes de Enero, pero voy a dejarlo en un sencillo: curro mucho y cobro poco.

Siempre hay una luz a la que aspirar, a la que mirar, en la que confiar; en mi ventana para vosotros, y en el cielo para mí.